本文目录一览:
墓园挽歌的原文内容
格雷的诗歌以哀婉著称,其艺术特色在《墓园挽歌》中得到了充分体现。翻译时应尽可能呈现出这种艺术特色,如通过恰当的用词和句式,使译文充满诗意和感染力。
第五位诗人——托马斯·格雷Thomas Gray。这位诗人在本章节中被提到的代表作是《墓园挽歌》,因为和他的朋友们写了很多此类主题的诗歌,因此后来也被称为“墓园派”。 第六位诗人——罗伯特·弗罗斯特。
[原文] 月亮,高悬在天际,它那神秘的躯体发出清辉的光芒穿越了时空映照着不同地域的山川河流。反映出不同的波光月影。这唤起了无数人心头的下情思。因此。月亮作为审美客体。成为古今中外诗人的永恒素材。在我国。从古至今,描写月亮的诗人层出不穷。描写月亮的诗句浩如烟海:从最早的“月出皎兮。/佼人僚兮。
附上托马斯-格雷的《墓园挽歌》(我不是以这个为灵感!) 暮钟声声,宣告白日即将隐去, 牛群悠悠,如清风刮过低洼的草地。 农夫急,拖着困倦疲惫的身体, 旷野寂寂,只有诗人在昏暗中伫立。 夜幕悄然降下,苍茫渐渐消退, 刹那间万籁俱静,了无生机, 只听牛铃在催著远处的同伴入睡, 还有一只甲壳虫嗡嗡地瞎飞。